Намерих страхотен стих на испанския поет и драматург Федерико Гарсия Лорка. Преводът също ми хареса - не владея този език и поради това предлагам готов вариант на български език. Това е моето кратко довиждане преди морето. Не зная дали е най-подходящо, но изключително силно ме впечатли и си го препрочитам доста често. Много експресивно и въздействащо - според моето скромно мнение.
Ето:
ФЕДЕРИКО ГАРСИЯ ЛОРКА
(5 Юни 1898-19 Август 1936)
А ПОСЛЕ...
Лабиринтите,
сътворени от времето,
чезнат.
(Пустинята само
остава.)
И сърцето,
този извор на всички желания,
чезне.
(Пустинята само
остава.)
И мечтата по изгрева,
и целувките
чезнат.
Пустинята само остава.
Вълните
на вечна пустиня.
(из стихосбирката "Стихове за канте хондо", 1921)
Ралица К. Маркова
Много емоционално - прости думи, обикновени образи, а толкова изразително и разтърсващо. Нищо излишно, красотата е точно в липсата на колосани фрази и накъдрени словосъчетания. Докоснете се до скритата сила на един чудесен стих!
Тръгваме след малко, че автобусът няма да ни чака, даже Дани е събрала багажа си (като изключим подробните претарашвания на раничката, която ще вземе със себе си вътре - дали всички документи, кремчета, кърпички и т.н. са там).
Време за море, почивка, любов...
05.09.2012 16:27
Много мило ;-)
1
Преплашен сум чудесиите да не сопрат
од тие очи на статуа но со блесок жив
што секогаш ноќум образ ќе ми допрат
со осаменичката роза на твојот здив.
2
Боледувам кога на другиот брег ќе минам,
дрво искастрено сум во жално бладање
кое нема ни китка, ни срцевина ни глина
да го нахрани црвот на своето страдање.
3
Ако ти си ми тајна и азно што го кријам,
ако си ми крст а јас на солза сум лесен,
ако ко куче по тебе, господарке, вијам,
не давај да го снема ќарот што е внесен
и ко украс во твојата река нека се влијат
потоците лисја на мојата отуѓена есен.
Тръгвам с Дани и лаптопчето - не мога без нито едното ;-)) Поздрави и от мен!
1
Преплашен сум чудесиите да не сопрат
од тие очи на статуа но со блесок жив
што секогаш ноќум образ ќе ми допрат
со осаменичката роза на твојот здив.
2
Боледувам кога на другиот брег ќе минам,
дрво искастрено сум во жално бладање
кое нема ни китка, ни срцевина ни глина
да го нахрани црвот на своето страдање.
3
Ако ти си ми тајна и азно што го кријам,
ако си ми крст а јас на солза сум лесен,
ако ко куче по тебе, господарке, вијам,
не давај да го снема ќарот што е внесен
и ко украс во твојата река нека се влијат
потоците лисја на мојата отуѓена есен.
Поздрави ;-)
http://www.poemhunter.com/poem/sonnet-of-the-sweet-complaint/
http://www.poemhunter.com/poem/sonnet-of-the-sweet-complaint/
Ще се пробвам ;-))
Приятно прекарване и поздрави на морето!... :)
Слънце,плисък на вълни и,разбира се-накъде без любов:)))
Веселооо!
До скоро!
ето и още един стих на Лорка... тъжен и красив...
в мой превод...
Прелюдия
И тополите ще си идат,
но сенките им там ще останат.
И тополите ще си идат,
но вятърът след тях ще повява.
И вятърът пак ще замлъкне
с воала чер на нощта обгърнат.
Но ехото му ще отекне
надолу плавайки по реката.
Ще дойде светулчино време
и в него споменът ще потъне.
А малко сърце като зрънце
в дланите ми крехко ще покълне.
Чудесен избор, приятелю!
07.09.2012 13:34
2. Friends 1
3. Сайт на инж. Станев
4. Сервиз за битова техника
5. Телевизорът няма звук. Защо?
6. Ремонт на счупена ключалка на люк на пералня Zerowatt (снимка)
7. Как пишман майстор „ремонтира” щепсел на печка
8. Fun with Americans
9. Technology News
10. Caltech
11. Bullet For My Valentine - Tears...
12. Harvard Business School